Pages

Wednesday, April 16, 2014

句型分析- 圣经原文


学习圣经原文
2014-3-5 15:13:17


* bible.fhl.net 台湾信望爱网站,

  http://bible.fhl.net/gbdoc/  -- 简体字网页入口
  http://bible.fhl.net/gbdoc/new/f ... gs=Rom&chap=2&sec=1  -- 表格式的解析
  http://bible.fhl.net/gbdoc/new/s.php?N=0&k=00379&m=  -- 字义解释
  http://bible.fhl.net/gbdoc/new/s ... rig=1&keyword=00379  -- 该原文字的圣经查询

* biblos.com 英文网站

  http://biblehub.com/interlinear/romans/2-1.htm  -- 插入式的解析(interlinear)
  http://biblehub.com/text/romans/2-1.htm  -- 表格式的解析(in table)
  http://biblehub.com/lexicon/romans/2-1.htm  -- 按英文翻译(NASB)自序的解析
  http://biblehub.com/greek/2919.htm  -- 某原文字的字义
  http://biblehub.com/greek/krino_n_2919.htm  -- 某原文字的圣经查询-- 相同字型(文法)
  http://biblehub.com/greek/strongs_2919.htm  -- 某原文字的圣经查询-- 相同字根(不拘文法变化)

bible.fhl.net 是中文网站,基本上网路上有插入强壮码的中文译本,都是源自于信望爱。
www.biblos.com 是英文网站,好处是有许多注释书和各种译本。我喜欢它提供相同字型的原文字查询。

首先,当然到上述的网站,找到所要解析的经节。

其次,显示原文解析。
     bible.fhl.net (要以“表格”显示),就点击“原文”;
     www.biblos.com 就点击“Interlinear”,“Greek”(或旧约就点击“Hebrew”),或“Lexicon”。
     新约的希腊文从左到右读,旧约的希伯来文从右到左读。

     先找连接词(Conj)和关系连接词(Rxxx),再找动词(Vxxx)。不必理会希腊字或希伯来字 :-)。
     注意,有些连接词必须放在句子的第二或第三个位子,好比中文的“如果”,我如果吃饱了,我当时饿了。
     动词,如英文,只有一个主要动词,其它的是分词(participle)或不定词(infinitive);
     通常分词表时间或方式,不定词表目的或结果,做副词,或附属句子。

     这个步骤,连接词分清了段落的架构,动词分清了句子的架构。
     分清了主次轻重的顺序,解经时就不会本末倒置、舍本逐末。
     当然,文法没这么简单:

          在长句子里,副词所修饰的动词,或形容词所修饰的名词,都有许多可能;
          “xx 的 yy”有许多意思,除了拥有、部分、出处,还有动作、属性、状态;
          希腊文的定冠词 ho (Artxxx; 英文的 the)偶尔用作关系连接词、或代名词;
          希腊文的连接词常常用作副词;
          希伯来文的关系连接词常用代名词重复所修饰的前置词;
          希伯来文的关系连接词只有一个(英文有分 who, which, whom),
               而且也是引述连接词(如英文的 that);
          希伯来文的介词一字多义(太多了),多用复合介词来界定(有时很不合理);
          。

第三,对于争议性的字,或不熟的字,就点击强壮码或原文,查看字义解释;
     甚至,查看相关经文(单字查询,汇编),好了解该字在圣经里的各样用法。
     通常是比较类似字(我通常不赞成如此吹毛球痴;固然有不同处,有时是个人的偏好,前后文的对照)。

字序方面,一般而言是:
     希伯来文:动词 + 主词 + 受词;变化时,重要字先提。
     希腊文:主词 + 受词 + 动词;变化时,平行或逆平行,长字串殿后。


================================



step 1. 

羅馬書 2:1-5 
2:1 你這論斷人的,無論你是誰,也無可推諉。你在甚麼事上論斷人,就在甚麼事上定自己的罪;因你這論斷人的,自己所行卻和別人一樣。 2:2 我們知道這樣行的人, 神必照真理審判他。 2:3 你這人哪,你論斷行這樣事的人,自己所行的卻和別人一樣,你以為能逃脫 神的審判嗎? 2:4 還是你藐視他豐富的恩慈、寬容、忍耐,不曉得他的恩慈是領你悔改呢? 2:5 你竟任著你剛硬不悔改的心,為自己積蓄忿怒,以致 神震怒,顯他公義審判的日子來到。 2:6 他必照各人的行為報應各人。

请参考下列的连结: 
http://biblehub.com/interlinear/romans/2-1.htm 
http://biblehub.com/interlinear/romans/2-2.htm 
http://biblehub.com/interlinear/romans/2-3.htm 
http://biblehub.com/interlinear/romans/2-4.htm 
http://biblehub.com/interlinear/romans/2-5.htm 



----------------------------------------------------

STEP 2.  标识连接词和动词

    连接词
    主要动词
    分词,不定词[xx] 中文译本所省略
[xx] 中文译本所省略
{xx} 中文译本所多加

羅馬書
2:1 [因此] 你這論斷人的,無論你誰,也無可推諉。[因为] 你在甚麼事上論斷人,就在甚麼事上自己的罪;你這論斷人的,自己所卻和別人一樣。 
2:2 [] 我們知道這樣的人, 神必 [] 照真理審判他。 
2:3 [] 你這人哪,你論斷 這樣事的人,自己所的卻和別人一樣,你以為逃脫 神的審判嗎? 
2:4 還是藐視他豐富的恩慈、寬容、忍耐,不曉得他的恩慈是你悔改呢? 
2:5 [] 你竟任著你剛硬不悔改的心,為自己積蓄忿怒,以致 神震怒,顯他公義審判的日子來到。 
2:6 必照各人的行為報應各人。


-----------------------------------------------------------

step 3. 分解段落

    连接词
    主要动词
    分词,不定词
[xx] 中文译本所省略
{xx} 中文译本所多加

羅馬書
2:1 [因此] 你這論斷人的,無論你誰,也無可推諉。
                    [因为] 你在甚麼事上論斷人,就在甚麼事上自己的罪;
                    你這論斷人的,自己所卻和別人一樣。 

2:2 [] 我們知道
                    這樣的人, 神必 [] 照真理審判他。 
2:3 [] 你這人哪,你論斷 這樣事的人,自己所的卻和別人一樣,
         你以為逃脫 神的審判嗎? 
2:4    還是藐視他豐富的恩慈、寬容、忍耐,
                     不曉得
                                他的恩慈是你悔改呢? 
2:5 [] 你竟任著你剛硬不悔改的心,為自己積蓄忿怒,
                   {以致} 神震怒,顯他公義審判的日子 {來到}。 
2:6                 他必照各人的行為報應各人。




-----------------------------------------------------------

step 21. 简化句意

    连接词
    主要动词
    分词,不定词
[xx] 中文译本所省略
{xx} 中文译本所多加

羅馬書
2:1 [因此] 你這論斷人的,你也無可推諉。
                    [因为] 你自己的罪;
                    你自己所卻和別人一樣。 

2:2 [] 這樣行(被论断)的人, 神必 [] 審判他。 
2:3 [] 你自己所的卻和別人一樣,你以為能逃脫 神的審判嗎? 
2:4 還是藐視他豐富的恩慈、寬容、忍耐,
                     他的恩慈是你悔改呢? 
2:5 [] 你竟任為自己積蓄忿怒,
2:6                他必照各人的行為報應各人。





No comments:

Post a Comment